En este portal utilizamos datos de navegación / cookies propias y de terceros para gestionar el portal, elaborar información estadística, optimizar la funcionalidad del sitio y mostrar publicidad relacionada con sus preferencias a través del análisis de la navegación. Si continúa navegando, usted estará aceptando esta utilización. Puede conocer cómo deshabilitarlas u obtener más información aquí

CLUB VIVAMOS
Suscríbete
Disfruta de los beneficios de El Tiempo
SUSCRÍBETE CLUB VIVAMOS

¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo [email protected] no ha sido verificado. Verificar Correo

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí. Iniciar sesión

Hola, bienvenido

¿Cual es la ciudad colombiana clasificada como la más peligrosa del mundo?
¿Cómo va el juicio al expresidente Álvaro Uribe?
¿Accidente de bus en Calarcá?
Frío inusual en Bogotá explicado por el Ideam

¡Salvemos el español! No diga 'Delivery', diga 'envío a domicilio'

Fernando Ávila, experto en español, resuelve dudas en su columna 'El lenguaje en el tiempo'.

El rincón de las dudas idiomáticas.

El rincón de las dudas idiomáticas. Foto: Archivo particular

Alt thumbnail

Actualizado:

00:00
00:00

Comentar

Whatsapp iconFacebook iconX iconlinkeIn iconTelegram iconThreads iconemail iconiconicon
Cita: “El delivery y el take out serán más populares, pero habrá menos buffets”.
Comentario: En notas sobre gastronomía, como la que nos proporciona esta cita, se suelen colar no pocos términos extranjeros, que hay que escribir en cursiva. Está muy bien que el extranjerismo se destaque en cursiva, pero no tan bien que la nota se llene de extranjerismos, ni que el periódico se llene de notas bilingües. En este caso, en apenas 13 palabras, 4 de ellas van en cursiva. Eso equivale a un 30 % de texto en inglés y francés.
El exceso de extranjerismos puede obedecer a un velado complejo de inferioridad respecto al idioma propio. Quizá subyace en ese estilo de redacción la convicción de que es mejor escribirlo en inglés, porque en español el concepto pierde categoría. Algún maestro de ventas afectado por esa creencia le decía a su discípulo: “Póngale nombre en inglés o en francés, para que pueda cobrar el doble”.
La Fundéu RAE recomienda cambiar delivery por ‘envío a domicilio’ o ‘entrega a domicilio’. En Colombia se ha universalizado la simple expresión a domicilio, que en los anuncios se reduce a la palabra ‘domicilios, con ese sentido. Take out y el más frecuente take away se dicen en español colombiano ‘para llevar’. En cuanto a la palabra sa buffet, referida a la ‘disposición de los alimentos para que cada quien se los sirva a su gusto’, existe la adaptación española ‘bufets’, que para el lector es tan clara como la forma original sa, ya que la única diferencia es la reducción de la doble f a una sola. En español no hay doble f, como se ve también en ‘grafiti’, del italiano grafitti.

Baipás

Pista del Megacerebro para la palabra by: “Variante de arteria”.
Comentario: Faltó la advertencia “en inglés”, que aparece en otras pistas. La palabra inglesa by tiene como adaptación al español ‘baipás’. Esta forma obedece a dos principios: 1) La i griega (y), con sonido vocal i, solo puede ir al final de palabras terminadas en -ay, -ey, -oy, -uy, como espray, rey, doy, muy. En posición intermedia o inicial solo se usa esta letra cuando tiene carácter de consonante (ye), vaya, leyes, rayito, yoyo.
Por eso, la sílaba inglesa by, se adapta aquí a la forma fonética bai. 2) La doble s desapareció del español en el siglo XVIII, cuando se publicó el Diccionario de autoridades, primera edición del hoy llamado Diccionario de la lengua española. Por eso, el , inglés, de by pasa al pás, español, de ‘baipás’, como sucede en otras adaptaciones, como ‘dosier’ y ‘exprés’, del inglés dossier y express.
FERNANDO ÁVILA*
*Experto en redacción y creación literaria

Sigue toda la información de Cultura en Facebook y X, o en nuestra newsletter semanal.

00:00
00:00

Comentar

Whatsapp iconFacebook iconX iconlinkeIn iconTelegram iconThreads iconemail iconiconicon

Conforme a los criterios de

Logo Trust Project
Saber más
Sugerencias
Alt thumbnail

BOLETINES EL TIEMPO

Regístrate en nuestros boletines y recibe noticias en tu correo según tus intereses. Mantente informado con lo que realmente te importa.

Alt thumbnail

EL TIEMPO GOOGLE NEWS

Síguenos en GOOGLE NEWS. Mantente siempre actualizado con las últimas noticias coberturas historias y análisis directamente en Google News.

Alt thumbnail

EL TIEMPO WHATSAPP

Únete al canal de El Tiempo en WhatsApp para estar al día con las noticias más relevantes al momento.

Alt thumbnail

EL TIEMPO APP

Mantente informado con la app de EL TIEMPO. Recibe las últimas noticias coberturas historias y análisis directamente en tu dispositivo.

Alt thumbnail

SUSCRÍBETE AL DIGITAL

Información confiable para ti. Suscríbete a EL TIEMPO y consulta de forma ilimitada nuestros contenidos periodísticos.

Mis portales