Cita: “Donde [DAVID OSPINA] tenía un salario aproximado de $ 20 mil euros al día” (El Futbo-lero).
Comentario: “20 mil” es incorrecto. Se debe escribir “veinte mil”, todo en letras, o “20.000”, todo en cifra, o combinación con la palabra “millares”, “20 millares”.
“$ 20.000” (ya corregido) son ‘veinte mil pesos’?, ya que el signo $ corresponde a ‘pesos’. Hay, pues, una incorrección, “pesos 20.000 euros”. ¿Al fin qué?, ¿pesos o euros?”. El signo no lexicalizado de euro es €. Puede escribirse “€ 20.000” o “20.000 euros”. Solo que el verdadero sueldo de David Ospina era de 20 millones de pesos colombianos diarios, no de 20.000 euros diarios, que equivalen a más de 100 millones de pesos diarios.
El porqué
Cita: “No entendí la razón del por qué quería contarnos cuánto tenía e insistía en que lo supiéramos”.
Comentario: Este “por qué” está sustantivado, caso en el cual se escribe “porqué”. “La razón del porqué” es una redundancia. Es como decir “la razón de la razón” o “el porqué del porqué”. No olviden que “el porqué” es lo mismo que “la razón”, “el motivo”, “la causa”. Hubiera sido mejor escribir “No entendí por qué quería contarnos cuánto tenía...” o “No entendí el porqué de su insistencia en contarnos cuánto...”.
Cólico
“... el dolor de cabeza, sino también el del cólico” (comercial de TV). Mejor: “... el dolor de cabeza y el cólico”, pues cólico es ‘dolor del colon’, lo que hace redundante decir “el dolor del cólico”, que sería como decir “el dolor del dolor’.
Un duque
Citas: “y apareció la historia de que era un Duque de España”, “en el testamento del Duque de Cardona”.
Comentario: los títulos nobiliarios y sus correspondientes antenombres se escriben con minúscula inicial, “era un duque de España”, “en el testamento del duque de Cardona”. Eso vale para casos similares, como “el presidente de la República”, “el comandante del Ejército”, “el ministro de Defensa”. Por supuesto, va con mayúscula el apellido, “Iván Duque”. Finalmente, no es lo mismo “San José, capital de Costa Rica”, con San en mayúscula, que “san José, esposo de María y padre putativo de Jesús”, con san en minúscula.
Le y les
Cita: “cerraron el almacén solo para mostrarle a él y a sus amigos la última colección”.
Comentario: El complemento indirecto plural “a él y a sus amigos” se puede anticipar con el pronombre plural les, “mostrarles”, no con el singular le, “mostrarle”. Lo correcto es: “... solo para mostrarles a él y a sus amigos…”. Este error es bastante frecuente, pero también bastante fácil de resolver. Le y les reemplazan o anticipan el complemento indirecto. El complemento indirecto dice “a quién”. “Noé dio comida (directo, qué dio) a la vaca (indirecto, a quién dio)”, con pronombre que anticipa el complemento indirecto, singular, queda: “Noé le dio comida a la vaca”, dado que “a la vaca” es singular. “Noé dio comida a todos los animales (indirecto, a quién dio)”, con pronombre que anticipa el complemento indirecto, plural, queda: “Noé les dio comida a todos los animales”, dado que “a todos los animales” es plural.
FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria
@fernandoav
Más noticias